Codex Gigas
Ayuda Para Traductores Novatos

Se nos ocurrió hacer esta pagina como nuestro granito de arena para ayudar a la comunidad de traductores de novelas ligeras de ingles a español. Queríamos aportar algo duradero y útil a la comunidad, puede que sea poca cosa pero aun así esperamos que les sea de ayuda.

Lo que sucede es que al tomar los exámenes para traductores, al corregir los capítulos de nuestros traductores y al leer novelas de varios fansubs terminamos notando varios patrones, errores que se repiten en todos ellos, excepto en los mejores fansubs.

Un ejemplo de esto es la palabra «master», todos lo traducen como «maestro»… pero eso esta mal. Lo correcto es traducirlo como «amo» en caso de esclavitud o «mi señor» en caso de que sea por servitud. De hecho este error lo tenemos en varias novelas de nuestra pagina y estamos depurandolo pero nos faltan correctores así que tomara tiempo.

Creo que con ese ejemplo queda claro nuestro punto, como ven este es un problema muy extendido y esperamos que con esta pagina se reduzca aunque sea un poquitito este problema y se mejore la calidad de las traducciones en general.

Así que a continuación les dejamos una lista con los errores mas comunes o complejos que hemos encontrado, esperamos que les sean útiles.

¿Que Implica Traducir?

Una correcta traducción es la combinación de 3 cosas:

  1. En un 75%, es la traducción literal de aquellas palabras que lo permitan sin perder su significado real.
  2. En un 20%, es la interpretación de expresiones, jergas y frases comúnmente usadas en el inglés coloquial.
  3. Y en un 5%, la adaptación de textos que no tienen sentido en español y que deben ser cambiados y adaptados a nuestro idioma sin que pierdan, en lo posible, su significado.
¿Esta Mal Usar Software o Una Pagina de Traducción?

Pues no, para nada. A nosotros no nos parece mal usar las herramientas existentes para aliviar un poco el esfuerzo que significa traducir una novela. Es decir, si existe una manera para que las traducciones salgan mas rapidamente, pues bienvenido sea, porque es algo que consume muchisimo tiempo.

Habiendo dicho eso, queremos aclarar que lo que si esta mal es depender completamente de una pagina como por ejemplo, Google Traductor, y no corregir los miles de errores que bota su «traduccion». La labor de un traductor debe ser, como minimo, corregir todos esos errores para poder terminar con un texto legible y de buena calidad.

Tambien esta perfectamente bien el hacer las traducciones sin ninguna ayuda, claro que eso les tomara mas tiempo, pero les ayudara muchisimo mas a mejorar su nivel de ingles.

Ahora, si van a usar una pagina para que los ayude con sus traducciones entonces les recomendamos que usen DeepL, es muchisimo mejor que Google Traductor, pero aun asi no es perfecta, siempre existira la necesidad de corregir esos errores que bota el traductor.

Sabemos que este es un punto algo controversial y habra gente que diga que usar cualquier tipo de ayuda esta mal, pero en nuestro caso, siempre y cuando el resultado sea de calidad no nos importa.

¿Cual es el Error Más Común?

PUESTO #1

Era y Fue: Es el error más común. Por lo que hemos visto, el 90% de los FUE puestos en las traducciones están mal y deberían ser ERA.

  • Era: Pasado cercano o inmediato. Ejemplo: “Eso ERA algo que había hecho el dia de ayer.”
  • Fue: Pasado lejano. Ejemplo: “Y esa FUE la historia de cómo tus abuelos se conocieron”

NOVA: Estos 2 memes fueron hechos por KJun xD

PUESTO #2

Tu y Usted: Este, aunque parezca mentira, es el segundo error mas común. No se imaginan la cantidad de veces que hemos visto como al traducir «You» no se toman el trabajo de entender el contexto del texto y terminan cometiendo este error.

  • Tu: Se usa cuando los personajes se tienen confianza, se hablen de manera informal o porque se conocen.
  • Usted: Se debe usar cuando los personajes no se tienen confianza, se hablan con respeto, no se conocen o están en posiciones sociales diferentes, como en el caso de plebeyos y nobles. Un plebeyo JAMÁS le hablará de ‘tu’ a un noble o a un rey, eso literalmente significaría una afrenta a su autoridad y muy probablemente amerite su ejecución, así que como ven, no es algo a tomarse a la ligera.
  • Singular y Plural: Simplemente tengan en cuanta a cuantos les habla su personaje, ¿le habla a un solo personaje o a un grupo? Porque NO es lo mismo que al traducir «I tought you were good» digan: «Pense que eras una bueno», a que digan «Pense que eran buenos»

Como ven, deben tener en cuenta el contexto de lo que estan traduciendo, tomen en cuanta quien habla con quien, ¿se conocen? ¿se hablan con resperto? ¿esta hablando con muchas personas? tienen que tener todo eso en cuenta.

NOTA: Y sí, sabemos que hay partes de hispanoamérica en los que se usa el usted de forma coloquial, pero en la gran mayoria de los países no es así y lo «normal» es que se use el TU para ser cercano y el USTED para no serlo.

PUESTO #3

La Redundancia: Con esto nos referimos a repetir palabras o frases dentro de una misma oración, aquí un ejemplo de una traducción que recibimos de uno de nuestros aplicantes:

  • Aún así, si pasas la entrevista inmediatamente, aún tendrás que hacer el examen de admisión.

Ese segundo «aún» está de más, este tipo de errores son muy comunes en traductores novatos (y hay varios con experiencia que también lo cometen :V ), por lo que si estás empezando es mejor que seas consciente de que puedes estar cometiendo este error, de forma que puedas corregirlo.

Traducciones No Literales

Estan en orden alfabetico pero para encontrar mas facilmente lo que buscan es mejor usar CONTROL+F y buscar una palabra a la vez, lo que sucede es que muchas son frases o expresiones y pueden ser escritas de varias maneras, con her o him por ejemplo.

Todas fueron sacadas de correcciones en novelas que tenemos en la pagina.

  • Actually: Es «En realidad», no es «En estos momentos»
  • Argument: Es «Discusión» o «Argumento», depende de la situacion, por ejemplo, si dice: «They are having an argument.» pues lo correcto seria usar «discusion». Pero si dice: «I now have to give my final argument for this case.» lo correcto seria usar «argumento».
  • Age: Es “Era” o “Edad”, pero edad de periodo histórico no de años cumplidos por alguien.
  • Battle Royale: Es sencillamente un ‘Todos Contra Todos’, el último en pie gana. Así que pueden dejar la palabra tal cual y poner su significado en una nota o ponerlo como ‘Todos Contra Todos’.
  • Behind the scene: Es “Tras bambalinas”, “Tras bastidores”, “En secreto”, “Desde las sombras” refiriéndose a alguien que manipula a otros desde las sombras.
  • Broke out into cold sweat: Es «Empezó a sudar frío» no es «Rompía en un sudor frío» eso es muy literal.
  • Buy it: Es «Me lo creo» y tambien «Compralo»… si ambas no estan ni cerca pero significa ambas cosas xD
  • By any standart: Es «Bajo cualquier estandar» o «Bajo ningun estandar» ¿Que? ¿Ambos? Pues si, parece mentira pero dependiendo del texto puede ser cualquiera de esos dos. No es «por ningun estandar».
  • By the way: Es “Por cierto”, no es “De todas formas”.
  • Chainmail: Es “Cota de Malla”
  • Come back to your senses: Es “Entra en razón” o “entrar en razón”
  • D-20: Esto significa, según el contexto, “20 días para…”, es literalmente “D menos 20” osea es una cuenta regresiva donde “D” es el “dia D” el dia en que va a suceder algo importante. Proviene del “dia D” que es el desembarco en Normandía durante la 2da Guerra Mundial.
  • Dead sure: Es “Completamente seguro”, no es “Seguro a muerte”.
  • Diss someone: Es “Hablar mal de alguien”
  • Don’t turn away from this: Es “No ignores esto” o “No rechaces esto”
  • Facing: Ok esta es interesante. Es “Mirar” cuando se refiere a mirar a algo o en una dirección, o “Encarar” cuando se refiere a un oponente o contrincante en una discusión PERO también puede significar “Enfrentar” dependiendo de las circunstancias, como por ejemplo: Facing the enemy, es Enfrentando al enemigo.
  • Fail to rein in: Es “Fallar al controlar” no es “Caer en rienda”.
  • From the west end to the east end: Es “Desde el extremo oeste al extremo este”
  • Get on his good side: Es «Caerle bien» no es “Ponte de su lado bueno” esa es una traducción literal
  • Geez: Es “Cielos”, ya que viene de la palabra “yisus” (Jesus), pero como la pronuncian incompleta queda como “yis”
  • Hahaha: Lo correcto es ponerlo como ‘Jajaja’, porque en inglés la ‘h’ suena como una ‘j’.
  • Hoo Hoo Hoo: Lo correcto es ponerlo como ‘Ju ju ju’ o ‘Jujuju’, porque en inglés dos ‘o’ suenan como una ‘u’.
  • Item: Es “artículo” no es “elemento” ya que se refiere a que es parte del equipo de un aventurero o que es un artículo del inventario
  • Item drop rate: Es “Tasa de caída de artículos”
  • I learned about: Es «Me entere de», no es «Aprendí sobre». PERO esto despende del contexto.
  • I will go put in a good word: Es “Iré a hablar con él” (como pidiéndole un favor porque lo conoce) no es «Iré a hablarle bien de ti» esa es una traducción muy literal.
  • Jumped on the bandwagon: Es «Hacer lo mismo» o «Imitar», se refiere a que ‘si uno se sube, los otros tambien’, algo asi xD y no es «Nos subimos al carro», eso es muy literal.
  • Lagging behind: Es «Estar retrasado» o “Estar atrasado” no es «se está quedando atrás», eso es muy literal
  • Let go: Es «Superar» y tambien «Soltar», de nuevo otra que tiene 2 significados super diferentes xD.
  • Line of sight: Es literalmente «Línea de visión» pero no siempre tiene que traducirse así, lo mejor es decir «Su mirada», «Sus ojos» o cosas por el estilo que no suene tan extraño en español… solo preguntense ¿acaso alguna vez en sus vidas han dicho ‘mi línea de visión está obstruida’?
  • Loan shark: Es “Prestamista” o más exactamente “Usurero”, no es “Tiburón prestamista” o “Tiburón de los préstamos” (sinceramente hay gente con mucha imaginacion xD)
  • Look into: Es “Averiguar” no es “Mirar dentro”
  • Master: Es “Amo” en caso de esclavitud, o “Mi Señor” en caso de nobleza o servitud. No es “Maestro” porque no le está enseñando nada.
  • Match: Es «Encuentro» o «Combate», no es «Partido» A MENOS que se refiera a un deporte como el futbol.
  • Messed around: Significa “Estaba jugando” o “Estaba bromeando” o “Estaba tonteando”
  • New Money: Es «Nuevo Rico, no es «Nuevo Dinero».
  • No footing: Es “No había piso” o “No había donde estar parado”
  • Nothing came of it: Es «No consiguio nada a cambio» o similares
  • No Way: Es “No puede ser” no es “De ninguna manera”, cuando se refiere a una expresión de sorpresa.
  • Nope: Es “Nop”
  • Not at all: Es “Para nada”, no es “No del todo”.
  • Oh my: Es “Oh vaya” no es “Oh mi”, eso es literal y no tiene ningún sentido.
  • Opened his mouth: Es literalmente «Abrió su boca» pero es mejor decir, «Hablo», «Dijo» o algo similar, porque de nuevo, suena raro en español… ¿Alguna vez en sus vidas han dicho ‘abrí la boca para decir algo’?
  • Ore: Es “Mineral”
  • Out of the blue: Es “De la nada” o “Derrepente”, no es “sin nada de azul” o “sin nada de tristeza”
  • Overpowered: Es “Demasiado poderoso” o “Excesivamente poderoso”
  • Pain in the ass: Es «Eres una molestia», decir “Dolor de culo” es muy literal y sólo debe usarse si no suena raro en español
  • Party: Es «Grupo», no es «Fiesta» o «Partido»
  • Proficiency: Es “Aptitud”, “Maestría” o “Dominio”
  • Qualifier: Es “Clasificatoria”, como en un torneo, no es “Cualificar”.
  • Running smoothly: Es “Funcionar perfectamente” no es “Correr suavemente”, eso es muy literal.
  • Serves her right o Serves him right: Es «Se lo tiene merecido», no es «Le está bien empleado».
  • Since: Es «Debido a» o “Ya que”, puede ser “Desde que” SOLO cuando se refiere a un margen de tiempo, se usa cuando es algo que empieza en un momento X y continua hasta la actualidad. Si no se cumple esa condicion entonces esta mal. Por ejemplo: ‘Since I was little’ que significa ‘Desde que era pequeño’.
  • Slowed down to a crawl: Es “Ralentizarse” no es “Ralentizado hasta el arrastre”, eso es muy literal.
  • Sneaking around: Es “Escabullirse”, “Moverte a hurtadillas”, “Moverse en silencio”, “Husmear” (pero a escondidas), etc.
  • Summoned: Es “Invocado” no es “Convocado”, convocado es cuando te llaman a una reunión importante, invocado es cuando usan magia.
  • Swear: Es «Insultar», literalmente es «Jurar» pero no siempre ese es su uso, por eso es que «Saying a swear» significa «Decir un insulto», o decir “He is swering” que significa “Él está diciendo un insulto”
  • Sweet talk: Es “Convencer” puede ser también “dulces palabras” o “decirle dulces palabras” pero depende de la oración, en el 90% de los casos es la primera opción.
  • Stared daggers: Es “Lo vio con odio” o “Lo vio con animosidad” no es “Vio dagas”
  • Stats: Es “Estadísticas”
  • Teehee: Lo correcto es ponerlo como ‘Tiji’, porque en inglés dos ‘e’ suenan como una ‘i’ y la ‘h’ suena como una ‘j’.
  • That is a leap: Es “Eso es una exageración”
  • That time: Es “Esa ocasión” no es “Un tiempo”.
  • Thought so: Es «Eso pense», no es «Visto asi»
  • Time: No solo significa “Tiempo”, también significa «Hora» o “Clima” (este último es muy importante, la gran mayoría de traductores novatos no lo traducen bien) Ejemplos:
  • The slowness of time = La lentitud del tiempo
  • What time is it?¿Que hora es?
  • How is the time? = ¿Como esta el clima?
  • Tit-for-Tat: Es “Ojo por ojo” o “Esto por Aquello” o “Una Cosa por Otra” o cualquier frase parecida ya que significa “algo que se hace intencionalmente para castigar a otros porque te han hecho algo desagradable”.
  • Towards Ryouma’s words: Es “Ante las palabras de Ryouma” no es “hacia las palabras de Ryouma”
  • Twitch o Twitching: Es cuando uno tiene un movimiento involuntario debido al miedo o al dolor, como no hay una traducción exacta lo mejor es usar “Dio un salto”, “Exaltar” o “Susto” cuando es por miedo. O “Retorcerse”, “Temblar” o “Convulsionar” cuando es por dolor.
  • Vicious: Todo el mundo lo pone como vicioso cuando en realidad es «perverso», «cruel» o similares. En otro sentido también puede ser «depravado». (NOVA: Gracias a Soumase por su aporte)
  • Without a care in the world: Es “Sin preocuparse” o “Completamente tranquilo” o “Sin temor” o cualquier cosa similar que represente que ‘no tiene temor alguno y que está tranquilo y relajado’. No es “Sin ningún cuidado en el mundo”.
  • Worked under me: Es «Trabajaba para mi» no es «Trabajaba debajo de mi»
  • Yeap: Es “Sip”
  • You know what I mean: Es «Ya sabes que quiero decir», dependiendo del contexto puede variar y tambien puede significar «Ya sabes a cual me refiero» o «Ya sabes a que me refiero» entre otras, esta se ve simple pero es complicada.
  • You see: Es «Lo que pasa es que» o «Verás», no es «ya ves»

Esperamos que esto les sirva para mejorar sus traducciones ಠ‿↼

Puedes preguntar por palabras o frases que no sepas como traducir en los comentarios, etiquetanos escribiendo @NOVA y te contestaremos lo antes posible.

Mantente Enterado
Notificarme
guest
This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.
11 Comentarios
Mas Votados
Mas Recientes Mas Antiguos
Respuestas en el Interior del Texto
Ver todos los comentarios