Great Demon King

Libro 1: El Bosque Oscuro

Extra: Palabras del Traductor Acabcor sobre el Libro 1

 

 

En principio quiero agradecer al autor de esta novela, pues ha sido muy entretenida y emocionante. No soy traductor de profesión y la única razón por la que me tomé el tiempo de hacerlo es porque quería que otros pudieran leerla.

Una vez dicho esto hay cosas que deben ser aclaradas.

Publicidad M-AR-1

Primero, nunca pude acceder a la novela original y aunque lo hubiese hecho no habría servido de mucho, pues no entiendo una palabra del chino. Fue solo gracias a Volaretraslation que pude conocer este material y únicamente en inglés, por eso tienen mi gratitud.

Otro problema es que la novela no tenía imágenes o al menos la traducción no las muestra. Pero yo necesito inspiración, así que busqué imágenes al azar en Google de en algo reflejaran lo que ocurría en cada capítulo o que se parecieran a como me imaginaba la apariencia de los personajes. Pero eso fue muy difícil en la mayoría de los casos, así que muchas veces sólo son cosas que me parecieron geniales. (Nova: Por si acaso nosotros no las hemos agregado porque era demasiado trabajo, en especial porque no eran parte original de la historia e incluso sin agregarlas no se afectaba en nada la calidad de la novela)

Luego tengo que hablar de lo más serio…

Cuando uno traduce tienen que enfrentarse a una decisión: ¿escribo tal cual el autor lo hizo o cambio algunas cosas para adaptarlas a mi contexto? Yo me decidí por esto último, pues como ya estaba limitado a utilizar una traducción en inglés, mi trabajo es en realidad una traducción de una traducción. De cualquier modo iban a haber errores e incoherencias, así que me decidí a interpretar lo que leía e intenté darle un sentido de cohesión dentro del contexto latinoamericano.

Por eso cambié términos, agregué términos, eliminé frases redundantes y añadí varias cosas por mi cuenta a fin de darle contexto a todo. Si bien el esqueleto de esta historia sigue las direcciones del trabajo original, hay muchas cosas y palabras diferentes. Por ejemplo: El libro habla de meridianos, que son un concepto chino del Thai Chi, pero que para nosotros no tiene sentido, así que utilicé el término “circuito mágico” para poner un ejemplo.

También cambié algunos términos que ciertos personajes usaban porque parecían completamente fuera de lugar. Por ejemplo hay casos en que se dice “cortocircuito” u “Hotel” de acuerdo a la traducción en inglés, pero en un mundo semi-medieval nadie usaría esas palabras. Había otros detalles, como el trasporte, en que se usaban palabras como “coche” que técnicamente está bien, pero actualmente hace referencia al automóvil. En ese tiempo solo habría dos formas de viajar por tierra: Caballo o Carreta (coche, carroza, carruaje). Así que traté de emplear términos antiguos del castellano virreinal que me parecieron más apropiados para el ambiente que el autor describió y también más precisos: En vez de Cañón, usé desfiladero, en lugar de Hotel use Posada, en lugar de restaurante use Taberna.

Aun así me tome ciertas licencias que distan mucho de la realidad. Por ejemplo, en el mundo medieval no se permitía que los viajeros entraran en las tabernas, pues eran consideradas propiedad exclusiva del pueblo. Si un viajero quería comer debía ir a una posada. Ahí si podían hacer de todo: alojarse, comprar víveres y comer. Pero en la novela Han Shuo sale a la calle para cenar en otro sitio. Decidí usar el término “Taberna” en lugar de “fonda” o “comedor” porque es más conocido. Y seguí esa lógica para otras cosas: En la novela el protagonista bebe vino purpura de Leylan, pero como nadie dijo que abundan más los vinos blancos no acababa de convencerme Así que usé el término “vino semi-seco” pues tienden a ser un poco más oscuros. En la novela los protagonistas alquilan unos famélicos “Corceles de Batalla” para viajar a Drol pero esos son, como su nombre lo indica, para la guerra. No habría corceles de guerra famélicos y aunque los hubiera, nadie los usaría para viajar o cargar equipaje. En el mundo medieval usaban muchos tipos de caballos para diferentes cosas, pero tampoco quería explayarme demasiado con esos detalles, así que simplemente usé el término “caballos”.





Otro cambio importante fueron los términos que sonaban demasiado parecidos a la terminología de un juego RPG como DOTA o Final Fantasy, sentí que le quitaban demasiada seriedad a la novela. Yo sé que la obra es intencionalmente amena, pero eso ya rayaba demasiado cerca de una tontería y podrían ser un error de la traducción en inglés. Aun así, elegí substitutos que se les parecen un poco. Por si las dudas.

Hay también algunas frases o ironías que seguramente tendrán sentido en chino o en inglés, pero que para nosotros son frases irrelevantes. Así que tuve que inventarme algunas y sacar el resto de libros como el Conde de Montecristo. Como Han Shuo es de nuestro mundo, usé frases que sonaban modernas para sus pensamientos, aunque no demasiado, para crear un contraste más realista. También lo hice hablar muy educadamente a propósito. El motivo de esto es que Han Shuo es un esclavo y no tiene sentido que se ponga a tratar de tú a quienes son sus amos. Cambiaré esto en el futuro si la situación lo amerita. Del mismo modo, no tiene sentido que unos jóvenes aristócratas hablen de un modo tan confianzudo y coloquial con los plebeyos.

Tienen que entender que la novela, aunque interesante, tiene vacíos. Y uno de los peores son los tipos de magos. Empieza diciendo que la Necromancia es considerada una sub-rama de la Magia Oscura. Eso implica que la magia oscura es una rama superior que incluye a otras magias como la necromancia, que vendrían a ser “especialidades”. Pero luego no mencionan otras sub-ramas de la magia oscura, en cambio si hablan de otras magias grandes como la de la Luz, Espacial y otras. Para confundirme más, el traductor decide usar el término “escuelas” para todas las magias, incluida la necromancia. Así que: ¿Son iguales o diferentes? ¿Cuáles son las diferencias? Tuve que ser creativo y usar terminologías de las universidades. La Magia Oscura es una Facultad, que incluye “escuelas”, entre ellas la de la necromancia. Eso le da lógica a la estructura de la academia, pero fastidia todo lo demás. Irene es una Maga de la Luz… ¿de la escuela de la Luz o la Facultad de la Luz? Y si la necromancia está dentro de la magia oscura, ¿no haría que sus estudiantes fueran “magos oscuros” también? Es confuso y poco claro, tendré que improvisar para darle sentido.

En fin, estoy seguro de que hay críticas a mi trabajo, yo mismo tengo algunas. Pero espero que aprecien el esfuerzo que tomo y la buena intención detrás. Y como diría un buen protagonista: Si creen que pueden hacerlo mejor… por favor les invito a intentarlo, así todos colaboraremos con esta interesante obra.

Acabcor

Mantente Enterado
Notificarme
guest
This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.

INSTRUCCIONES PARA LA ZONA DE COMENTARIOS

1- No Puedo Comentar: Toca los botones que estan debajo del recuadro de comentarios, aquellos que le cambian el estilo a Negrita, Cursiva, etc. (B, I, U, S)

2- No Aparece Mi Comentario: Es por nuestro sistema de moderación, luego de revisar y aprobar tu comentario, este aparecera. NOTA: Usa un correo real o no se aprobara tu comentario.

3- ¿Como Escribo un Spoiler?: Toca [ + ] (es el botón spoiler) y aparecera una ventana, ahí debes poner el TITULO de tu spoiler (recomendamos poner simplemente SPOILER), luego en el codigo que aparecera en el recuadro del comentario debes escribir dentro de los simbolos ] [

[spoiler title="Titulo de tu spoiler"]Aqui va tu spoiler[/spoiler]

Nota: Todo el texto que coloques antes o despues del codigo del spoiler sera visible para todos.

13 Comentarios
Mas Votados
Mas Recientes Mas Antiguos
Respuestas en el Interior del Texto
Ver todos los comentarios